Annons:
Etikettövrigt-om-tv
Läst 2709 ggr
moondancer
3/22/09, 12:05 PM

Dåliga översättningar

Tycker att det var dags för en sådan här tråd. Översättare på TV gör oftast ett bra jobb, men ibland (speciellt i komediserier) går det riktigt illa.

Som till exempel i Simpsons, där jag vid ett flertal tillfällen har sett ordet ''deep-fry'' översätts till ''djupfrysa'' (och inte fritera som det ska översättas till). Det hela blir värre när dom visar en fritös, samt hur någon friterar samtidigt som de säger ordet (som givetvis felöversätts).

Har ni fler roliga exempel på dumma, klantiga eller rent utav korkade översättningar?

//Olle
Sajtvärd för svensknatur.ifokus, miljö.ifokus och studier.ifokus

Annons:
Pose-idon
3/22/09, 12:08 PM
#1

Sett stavfel så det sett ganska kul ut några få gånger, men har glömt vad det var för något Oskyldig

//Elin

Dojdan
3/22/09, 1:33 PM
#2

Oftast så glömmer man ju rätt fort vad det var.. men en hel del roliga missar finns det ju!


JohannaMax
3/22/09, 6:00 PM
#3

Kommer inte heller på nått just nu men särskilt när det är humor inblandat tycker jag med att det är mycket fel. Stavfel har jag sett i bland med men det är inte ofta. Oftast lyssnar jag ju bara iof o läser inte så mycket…

Mode & Skönhet.iFokus -sajten om mode, skönhet, smink, glitter & glamour!

[Teddy]
3/22/09, 7:52 PM
#4

Animal Planet: Djurpolisen hittar vanskötta hundar: -This one is really madded.
Översatt: Den här hunden har fått ligga på en matta.

Madded-hoptovad.

moondancer
3/22/09, 8:13 PM
#5

#4  haha, snygg översättning

//Olle
Sajtvärd för svensknatur.ifokus, miljö.ifokus och studier.ifokus

pryzze
3/22/09, 11:54 PM
#6

Såg en dokumentär om Live Aid - galan.

Runt ett bord sitter massor av kända artister och
Bob Geldoff säger: "Det där skall ni två göra"; enligt
översättningen.

Hmm . .  . ni kan säker fatta vad han igentligen sa!

//Pryzze

Annons:
[Teddy]
3/23/09, 12:06 AM
#7

En engelsk humorfilm, kommer inte ihåg vilken… i alla fall hördes ett konstigt ljud där flera personer sitter runt ett bord. En rodnar och säger: It´s just wind
översatt: det blåser ute.

Wind -fis

#6 Jag fattar INTE!

Strumpa
3/23/09, 12:08 AM
#8

haha U2 ;)

/Sanna

medarbetare på Nattsudd och TV

pryzze
3/23/09, 12:12 AM
#9

#8

Så rätt så rätt Glad

//Pryzze

isa
3/23/09, 9:03 PM
#10

lite OT kanske, men hör ändå hit: Jag blir irriterad när de översätter fel på textremsan eller filmtiteln från engelska/amerikanska filmer. Det är ju tur att jag förstår engelskan ganska bra.

När de översätter filmtitlar försöker de ju bara göra så att titeln ska låta bra på svenska. Men jag tycker man kan låta filmen ha den titeln den har.- inte översätta alls .

Strumpa
3/23/09, 9:06 PM
#11

#10 håller med. En av de dummaste är Big Mommas Hus, kunde dom inte ha behållit House då? ;) Sen finns det ju massor av exempel men kommer inte på just nu:)

/Sanna

medarbetare på Nattsudd och TV

pryzze
3/23/09, 9:39 PM
#12

En kul grej var Robin  Hood på julafton.

Det är med svenskt tal med svensk text.

På ett ställe säger de "Mot Sherwoodskogen"
viket översätts till "Kör mot skogen".

Det är numera ändrat.

//Pryzze

Pose-idon
3/24/09, 9:15 PM
#13

#12 Mohaha Oskyldig

//Elin

Annons:
moondancer
3/24/09, 10:26 PM
#14

#12  Oj, den har jag aldrig ens tänkt på. Kul!!

//Olle
Sajtvärd för svensknatur.ifokus, miljö.ifokus och studier.ifokus

Love-
3/25/09, 9:15 AM
#15

kommer inte på någon just nu men har sett en del

Besök gärna min FB:sida:http://www.facebook.com/RosaliesDesign och min hemsida http://www.rosaliessmycken.n.nu/
 Medarbetare på återbruk , trädgård och Feminism

 

  

moondancer
3/25/09, 1:18 PM
#16

För alla er som vill minnas gamla godingar inom översättnings-industrin (eller vad man nu ska kalla den…) så kolla in avigsidan (under översättningar). Här kan man tillbringa hela natten om man vill. Jätteroligt. Varning! Bör kanske inte läsas i datasalar eller på arbetsplatser, risken är stor att man börjar skratta hejdlöst när underbara översättningar som:

från startrek:  där ''beam me upp Scotty'' översätts till ''slå till mig, Sotty''

//Olle
Sajtvärd för svensknatur.ifokus, miljö.ifokus och studier.ifokus

Link-
3/25/09, 1:27 PM
#17

Haha vilken rolig sida Skrattande

RacerDonnans
8/26/09, 1:52 AM
#18

#16 Skall kolla upp den.
Det man kan märka är att översättarna inte följer med i handlingen i filmen de översätter utan bara översätter ord för ord eftersom det som blir fel ofta är att de översatt ett ord som kan betyda fler olika saker med fel ord men som när man ser filmen är väldigt självklart vilken betydelse det har i just den filmen.
Tex ordet right kan om någon säger you are right bli översatt du är höger trots att det är självklart om man följt med i handlingen förstår att det denna gång betyder du har rätt.
Denna typ av fel märker man ofta då jag trots att jag hela tiden följer med i vad de säger på engelska, inte kan låta bli att läsa den svenska texten och haka upp mig på alla felöversättningar som dyker upp.

www.racerdonnans.se. Medhjälpare på Cornish Rex i fokus.

[peter54]
8/26/09, 9:17 PM
#19

Jag tycker att det är fruktansvärt mycket fel i översättningarna till svenska från engelska. I var och varannat program finns felaktiga översättningar.

En sådan felaktighet är att ordet "deer" mer eller mindre konsekvent översätts som rådjur, men ordet betyder "hjort".

Är det dessutom en amerikansk naturfilm blir det extra fel, för det finns inga vilda rådjur på andra sidan Atlanten.

[Teddy]
8/27/09, 8:34 PM
#20

Den som översätter Djurpolisen på Animal Planet verkar ha svårt med madded - tovig.
En gång som i  #4
En annan gång sa speakerrösten: They´re all madded - översatt: de är alla galna…..

Annons:
Pose-idon
8/27/09, 8:44 PM
#21

#20 Haha xD

//Elin

sisal
8/27/09, 11:51 PM
#22

Också  Animal Planet: Djurpoliserna "pratar" med en tik, som tydligen precis fått en valp och och frågar "Where is your puppy?" Översättningen: Var är din pappa?? Skrattande

Pose-idon
8/27/09, 11:55 PM
#23

#22 Dom är inte så duktiga, haha xD

//Elin

sisal
8/28/09, 12:03 AM
#24

Finns så många "felöversättningar"… Jag rekommenderar också avigsidan om man vill få sig ett par goda skratt. Kolla då även in de manualer som är översatta via datorns översättningsprogram.

Paimon
8/31/09, 4:11 PM
#25

I just bought a condo from you mother!

översättning: jag köpte just en kondom av din mamma!

(för er som inte kan så bra engelska, condo=andelslägenhet)

Upp till toppen
Annons: